你现在的位置是:当前位置: 首页 >


将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?

更新时间:2025-06-25 03:10:15

阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。

————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。

将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?

案例推荐

case recommendation
  • 有一个乌克兰的朋友问我,中国人凭什么能享受和平,我该怎么说?

    查看案例

  • 能不能发一张你相册里最好看的自拍照?

    查看案例

  • 有好用的记录工作的软件吗??求推荐一个??

    查看案例

  • 为什么年轻的肉体让人沉迷?

    查看案例

  • 为什么有些NAS用户弄那么多硬盘?

    查看案例

  • 你的低成本爱好是什么?

    查看案例

  • 为何雷军天天健身,却无健身痕迹?

    查看案例

  • 歼20速度接近3马赫是什么水平?

    查看案例